En un comentario a la entrada W. B. Yeats y las telas del cielo Joshua BedwyR me decía: "Me encanta Yeats. Ahora pon algo de Sara Teasdale y me haces feliz", sin saber que era él quien me hacía feliz a mí. Gracias a Joshua y su comentario he podido descubrir a esta poeta americana, Sara Teasdale (1884-1933), desconocida para mí hasta el momento.
He estado leyendo algo de su biografía y alguno de sus poemas. Me han gustado y mucho. Más adelante haré una entrada sobre su vida y su obra; hoy tan solo os dejo uno de sus poemas, corto, sencillo y con ese espíritu romántico y esa musicalidad que la caracterizan. Compartamos con ella esa alegría...
Joy
"I am wild, I will sing to the trees,
I will sing to the stars in the sky,
I love, I am loved, he is mine,
Now at last I can die!
I am sandaled with wind and with flame,
I am sandaled with wind and with flame,
I have heart-fire and singing to give,
I can tread on the grass or the stars,
Now at last I can live!"
-o-0-o-
Alegría
"Soy salvaje, cantaré a los árboles,
cantaré a las estrellas del cielo.
amo, soy amada, él es mío.
¡Ahora al fin puedo morir!
Voy calzada con el viento y la llama,
tengo un corazón ardiente y canto que ofrecer,
puedo caminar sobre la hierba o las estrellas.
¡Ahora al fin puedo vivir!"
Por cierto, la traducción del poema es mía así que solo aquí debe buscarse al culpable.
¡Gracias por estar ahí y por vuestros comentarios! Nos leemos...

Hola cielo, no conocia a Sara pero el poema es precioso, gracias por la traducción. besos
ResponderEliminarGracias por dárnosla a conocer, que bonito poema!!besotes
ResponderEliminarLa poesía no es lo mismo, así que no lo puedo valorar igual que tú.
ResponderEliminarHola Carmen,
ResponderEliminarNo tenía el gusto de conocer a Sara, pero acabas de remediarlo y te lo agradezco de todo corazón, es maravillosa.
Besos.
¡Gracias por el descubrimiento! Saludos.
ResponderEliminarNo la conocía de nada... En cuanto a la traducción, yo lo hubiera hecho mucho peor jeje. Besos.
ResponderEliminarPues gracias a ti, la he conocido yo también. Cuando vaya a la biblioteca buscaré alguna obra suya, me ha gustado el poema que has elegido.
ResponderEliminarBesos:)
Bonito poema, gracias por acercarnos a él y a la autora.
ResponderEliminarBesos
No la conocía. Y me ha gustado mucho. Voy a tener que cotillear más. Y por cierto, me ha gustado mucho tu traducción!
ResponderEliminarBesotes!!!
Gracias por hacerme feliz :D.
ResponderEliminarMe gusta tanto Sara Teasdale, que utilicé en mi novela un par de versos suyos a modo cita en una de las partes. Son de un poema sobre la guerra, sobre la enorme estupidez de la guerra. Son del poema "There will come soft rains":
"And not one will know of the war, not one
will care at last when it is done".
Descubrí a Sara Teasdale gracias a Ray Bradbury.
Alegría en estado puro. No puedo valorar el original porque mi nivel de inglés no da para ello, pero la traducción me ha encantado.
ResponderEliminarGracias por el descubrimiento.
Besos
Pues yo recuerdo justo ese comentario y preguntarme lo mismo que vos.
ResponderEliminarAsí que hay que agradecerle el conocer a esta autora.
Besos
Una autora hasta ahora desconocida para mí, gracias por la entrada!
ResponderEliminarBesotes